Alex | υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
|
ASV | But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
|
BE | But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
|
Byz | υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
|
Darby | But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
|
ELB05 | Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde;
|
LSG | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
|
Pesh | ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܒܩܕܝܫܐ ܘܙܕܝܩܐ ܟܦܪܬܘܢ ܘܫܐܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܕܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܀
|
Sch | Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und verlangt, daß euch ein Mörder geschenkt werde,
|
Scriv | υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
|
Web | But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,
|
Weym | Yes, you disowned the holy and righteous One, and asked as a favour the release of a murderer.
|